In one sentence, our tourism concept is that of a comfortable, culturally and historically rich platform, where those who so wish may enjoy a moment of peacefulness before setting off for the interpretation and fruition of the surrounding territory.
But there's more going on at the Quinta! Our ultimate goal is to contribute to the preservation and dissemination of Culture in its many forms, both Azorean and extra-Azorean, both traditional and pioneering.
Please enjoy browsing our website and, when you're done, consider joining us on Facebook or Instagram to stay up-to-date with all our activities.
Hope to see you soon!
Numa frase, o conceito que temos de Turismo é o de uma plataforma confortável, cultural e historicamente rica, onde aqueles que assim o desejarem poderão desfrutar de momentos de paz, antes de partir para a interpretação e fruição do território que nos rodeia.
Mas há mais a acontecer na Quinta! No fundo, o nosso objectivo é contribuir para a preservação e difusão da Cultura nas suas diversas formas, tanto açorianas como extra-açorianas, tanto tradicionais como pioneiras.
Por favor, depois de ver o nosso site, considere juntar-se a nós no Facebook ou Instagram para se manter actualizado com todas as nossas actividades.
Esperamos por si em breve!
Dans une phrase, notre concept du tourisme est celui d'une plate-forme confortable culturellement et historiquement riche, où ceux qui le souhaitent peuvent profiter d'un moment de calme avant de partir pour l'interprétation et la jouissance du territoire environnant.
Mais il ya plus de choses à la Quinta! Notre but ultime est celui de contribuer à la préservation et à la diffusion de la Culture sous toutes ses formes, à la fois des Açores et extra-Açores, à la fois traditionnelles et novatrices.
S'il vous plaît profitez de la navigation de notre site Web et, lorsque vous avez terminé, pensez à nous rejoindre sur Facebook ou Instagram pour rester à jour avec toutes nos activités.
Au plaisir de vous voir bientôt!
The Owners Os Proprietários Les Propriétaires
Francisco Maduro-Dias
Former director of the Office of the Classified Zone of Angra do Heroísmo (World Heritage), and the Museum of Angra do Heroísmo, and former coordinator of the Network of Museums and Visitable Collections of the Azores. Historian, teacher and a captivating storyteller.
Lucília Maduro-Dias
With a degree in Social Service, has dedicated her life to social causes, working in emigration, social security, special education and justice, where she became director of the prison of Angra do Heroísmo. Now retired, she makes the most of country life and enjoys experimenting in the kitchen.
Francisco Maduro-Dias
Antigo director do Gabinete da Zona Classificada de Angra do Heroísmo (Património Mundial), e do Museu de Angra do Heroísmo, e antigo coordenador da Rede de Museus e Coleções Visitáveis dos Açores. Historiador, professor e um contador de histórias cativante.
Lucília Maduro-Dias
Formada em Serviço Social, tem dedicado a sua vida a causas sociais, trabalhando nas áreas de emigração, segurança social, educação especial e justiça, onde chegou a directora do estabelecimento prisional de Angra do Heroísmo. Agora reformada, ela usufrui ao máximo a vida campestre e adora fazer experiências na cozinha.
Francisco Maduro-Dias
Ancien directeur du Bureau pour la Préservation et la Restauration d'Angra do Heroísmo (site du Patrimoine Mondial), et du Musée d'Angra do Heroísmo, et ancien coordinateur du Réseau des Musées et des Collections Visitables des Açores. Un historien, professeur et conteur captivant.
Lucília Maduro-Dias
Avec un diplôme en Service Social, a consacré sa vie à des causes sociales, travaillant dans l'émigration, la sécurité sociale, l'éducation spéciale et de la justice, où elle est devenu directrice de la prison de Angra do Heroísmo. Maintenant à la retraite, elle fait le plus de vie à la campagne et aime expérimenter dans la cuisine.
Crónicas da Atlântida
"Francisco Maduro Dias [...] reveals himself as a born talker, [...] ably dealing on such disparate topics such as rope bullfights (touradas à corda) or the role of his island in the history of Portugal."
(Faithful translation)
"Francisco Maduro Dias [...] revela-se um conversador nato, [...] versando habilmente sobre temas tão díspares como as touradas à corda ou o papel da sua ilha na História de Portugal."
"Francisco Maduro Dias [...] se révèle être un causeur né, [...] qui traite habilement sur des sujets divers tels que les corridas de corde ou le rôle de son île dans l'histoire du Portugal."
(Traduction fidèle)
TAP up - magazine TAP up - revista TAP up - magazine
"Nature and history abound, both inside and outside the farm. [...] However, the best thing about this place is good conversation with the hosts, who are always ready to prepare you a tailor-made itinerary or show you the family period furniture, such as a rare [engraved chest], the oratory or the painting by António Dacosta."
"Natureza e história não faltam, fora e dentro das quatro paredes da quinta. [...] Mas o melhor deste espaço é mesmo a boa conversa com os anfitriões, sempre dispostos a prepararem-lhe um programa feito à medida ou a mostrarem-lhe as peças de mobiliário de época do espólio familiar, como uma raríssima caixa grafitada, o oratório ou um quadro assinado por António Dacosta, visita da casa."
"Nature et de l'histoire abondent, à l'intérieur et à l'extérieur des quatre murs de la Quinta. [...] Mais le meilleur de cet espace est encore une bonne conversation avec les hôtes, toujours prêt à vous préparer un programme sur mesure ou à vous montrer des meubles d'époque du patrimoine familial, comme une rare boîte en bois avec décor incisé, l'armoire oratoire ou un tableau signé par António Dacosta, visiteur de la maison."
(Traduction fidèle)
Travel Mindset - blog
"At breakfast, over fresh, local breads, cheeses, ham, paté, and fruit, Maduro-Dias talked with us about the worship of the Holy Ghost in the Azores, the history of the Jews on the islands, the six-volume historic chronicles that were written in the 16th century."
"Ao pequeno-almoço, sobre pães frescos locais, queijos, presunto, patê, e frutas, Maduro-Dias conversou connosco sobre o culto ao Espírito Santo nos Açores, a história dos Judeus nas ilhas, as crónicas históricas em seis volumes que foram escritas no século XVI."
(Tradução fiel)
"Au petit déjeuner, sur pains frais locaux, fromages, jambon, pâté, et fruits, Maduro-Dias a parlé avec nous sur le culte au Saint-Esprit dans les Açores, l'histoire des Juifs dans les îles, les chroniques historiques en six volumes qui ont été écrites dans le XVIe siècle."
(Traduction fidèle)